Дэнс, дэнс, дэнс - Страница 168


К оглавлению

168

70. Фердинанд Браун (1850–1918) — немецкий ученый-физик, нобелевский лауреат (1909 г.), фактический изобретатель телевизора. “Трубка Брауна” — собственно телеэкран

71.“The Great Escape” (“Большой побег”, 1963) — фильм американского режиссера Джона Стёрджеса по книге Пола Брикхилла со Стивом МакКуином и Чарльзом Бронсоном в главных ролях, классика “военного” кино

72.“Seibu Department Store” — популярная сеть японских универмагов

73. И так далее (лат.)

74. Марка японского пива

75. Харуо Сато (1872–1964) — писатель, поэт-модернист, один из крупнейших литературных деятелей Японии первой половины ХХ в.

76.“Marimekko” — финская фирма, производитель “модерновой” домашней мебели и предметов интерьера

77. Энка — традиционная японская эстрадная песня. Имеет свои каноны (восточная пентатоника, определенные мелодические ходы) и правила исполнения (гортанный, чуть вибрирующий вокал). Пользуется такой же популярностью, как шансон во Франции или романс в России

78. Древнегреческий миф о царе Мидасе, которого боги за глупость наградили ослиными ушами. Тайну царя знал лишь его брадобрей, который, изнывая от желания проболтаться, выкопал ямку, прошептал в нее: “У царя Мидаса ослиные уши!” — и забросал ямку землей. Вскоре на этом месте вырос тростник и зашелестел человеческими словами, разнося тайну по всей округе

79. Отядзукэ (яп.) — традиционное блюдо: рис, залитый чаем. Считается антипохмельным средством, отчего часто подается последним, символизируя окончание застолья

80. Футон (яп.) — комплект из матраса и толстого одеяла для спанья на полу или на земле

81. В середине 1980-х гг. — около 3,5 тысяч долларов США

82. В современной Японии каждый взрослый имеет зарегистрированную личную печать (“инкан”), т. к. росписи на любых документах, как правило, считается недостаточно

83. Первая неделя мая, самые длинные официальные выходные в Японии

84. Известный автогонщик “Формулы-1”

85. В отличие от большинства стран Европы и США, движение транспорта в Японии — левостороннее

86. Бастер Китон (1895–1966) — голливудский комик начала ХХ века

87. На момент действия романа 70.000 иен — около 500 долларов США

88.“Золотая хризантема” — нагрудный значок члена Японского Парламента

89. Готанда, Мэгуро, Одзаки — станции токийского метро

90. Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психиатр, ученик и последователь З.Фрейда, создатель школы “аналитической психологии”

91. Love hotel (“гостиница любви”, англ.) — популярная в Японии система комфортабельных спецгостиниц для интимных встреч с конфиденциальной процедурой заселения и почасовой оплатой

92. Акихабара — крупный торговый район в Токио и, соответственно, одна из самых многолюдных станций токийского метро

93. Ринкан (букв. “меж деревьев в роще”, яп.) — японская государственная сеть детских школ, санаториев и спортивных лагерей на природе

94. Во всех японских фирмах и учреждениях обеденный перерыв — с двенадцати до часу

95. Ода-кю — одна из центральных линий Токийского метро


168